SKRIPSI

Penulis / NIM
ASWANDI PODUNGGE / 321415019
Program Studi
S1 - PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Pembimbing 1 / NIDN
NOVRIYANTO NAPU, SPd, MAppLing, PhD / 0021118303
Pembimbing 2 / NIDN
SRI WIDYARTI ALI, S.Pd, M.Hum / 0006098201
Abstrak
ABSTRACT Aswandi Podungge, 2021. Student ID 321415019. Analysis of Translation Errors in Automatic YouTube Subtitle Translation, English Education Department, Letters and Culture Faculty, Universitas Negeri Gorontalo. Advisors (1) Novriyanto Napu, S.Pd., M.App.Ling., Ph.D. (2) Sri Widyarti Ali, S.Pd., M.Hum. This research intended to find out the types of errors in Automatic YouTube Subtitle Translation. This research utilized qualitative method in the form of descriptive analysis. Data collection of this research was accomplished by means of documentation where the researcher obtained the data from the auto generated subtitle of videos with the titles "Parenting" by Domics and "Free Weights vs Body Weight Exercise" by PictureFit. To analyze the data, the researcher used errors classification model by Farrs et.al (2010). The research findings showed that there are five types of error that are found in the data, consist of 414 total error, and divided into 158 lexical errors, 103 syntactic errors, 89 semantics errors, 50 orthographic errors, 14 morphological errors. According to the findings, YouTube automatic subtitle translation, still have lots of issues in translating English into Indonesian subtitle and still need post editing process to have a good translation text. Keywords: YouTube, Automatic Translation, Error Analysis
Download berkas

ARSIP

2024
Skripsi tahun 2024
2023
Skripsi tahun 2023
2022
Skripsi tahun 2022
2021
Skripsi tahun 2021
2020
Skripsi tahun 2020
2019
Skripsi tahun 2019
2018
Skripsi tahun 2018
2017
Skripsi tahun 2017
2016
Skripsi tahun 2016
2015
Skripsi tahun 2015
2014
Skripsi tahun 2014
2013
Skripsi tahun 2013
2012
Skripsi tahun 2012
2011
Skripsi tahun 2011