Penulis / NIM
ASWANDI PODUNGGE / 321415019
Program Studi
S1 - PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Pembimbing 1 / NIDN
NOVRIYANTO NAPU, SPd, MAppLing, PhD / 0021118303
Pembimbing 2 / NIDN
SRI WIDYARTI ALI, S.Pd, M.Hum / 0006098201
Abstrak
ABSTRACT
Aswandi Podungge, 2021. Student ID 321415019. Analysis of Translation Errors in Automatic YouTube Subtitle Translation, English Education Department, Letters and Culture Faculty, Universitas Negeri Gorontalo. Advisors (1) Novriyanto Napu, S.Pd., M.App.Ling., Ph.D. (2) Sri Widyarti Ali, S.Pd., M.Hum.
This research intended to find out the types of errors in Automatic YouTube Subtitle Translation. This research utilized qualitative method in the form of descriptive analysis. Data collection of this research was accomplished by means of documentation where the researcher obtained the data from the auto generated subtitle of videos with the titles "Parenting" by Domics and "Free Weights vs Body Weight Exercise" by PictureFit. To analyze the data, the researcher used errors classification model by Farrs et.al (2010). The research findings showed that there are five types of error that are found in the data, consist of 414 total error, and divided into 158 lexical errors, 103 syntactic errors, 89 semantics errors, 50 orthographic errors, 14 morphological errors. According to the findings, YouTube automatic subtitle translation, still have lots of issues in translating English into Indonesian subtitle and still need post editing process to have a good translation text.
Keywords: YouTube, Automatic Translation, Error Analysis
Download berkas