Penulis / NIM
SITI RAHMATIA NTOU / 321415065
Program Studi
S1 - PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Pembimbing 1 / NIDN
NOVRIYANTO NAPU, SPd, MAppLing, PhD / 0021118303
Pembimbing 2 / NIDN
SRI WIDYARTI ALI, S.Pd, M.Hum / 0006098201
Abstrak
The increasing of Facebook users in the world, especially in Indonesia, leads to the fact that Facebook has an important role in transferring and connecting information and communication for its users from all around the world. Thus, the machine translation feature plays a crucial role in delivering the intended meaning to its users. This study aims to examine the kinds of errors that the 'see translation' feature made in English-Indonesian translation. The present study employs a qualitative method with 25 captions taken from National Geographic Facebook's Official Page as the data. Further, the study relies on linguistic error classification by Farrus, Costa-jussa, Marino, and Fonollosa (2010) in analyzing the data. The findings show that among 25 captions, there are 164 errors consist of 17 orthographic errors (10.37 %); 31 morphological errors (18.90 %); 41 lexical errors (25 %); 59 semantic errors (35.98 %); and 16 syntactical errors (9.75 %). Nonetheless, the experiments in the current paper are only carried out within one pair of languages (English-Indonesian). Therefore, further experiments should be performed in other language pairs. The other possible future research could also focus on how many people are utilized this feature and what is their perceptions toward the translation results in order to know how impactful this feature is to the Facebook's users in understanding the source language intended meaning.
Keywords: Facebook, 'See Translation' Feature, Linguistic Error Analysis, Translation Results
Download berkas