SKRIPSI

Penulis / NIM
MUHAMMAD NUR / 701520010
Program Studi
S2 - PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Pembimbing 1 / NIDN
NOVRIYANTO NAPU, SPd, MAppLing, PhD / 0021118303
Pembimbing 2 / NIDN
Dr. MAGDALENA BAGA, SS, M.Si / 0018036707
Abstrak
The translation of prophets names are often different from the original name listed in the Quran. Even in English, the translation of prophets names are exactly the same as the figures in the Bible, thus it is necessary to examine whether the translation of these names still refers to the Quran. The main purpose of this study is to examine the translation strategy applied by Abdel Haleem in translating the twenty-five names of the prophets and how the translation represents the meaning in the Qur'an. This research is a 'Function-Oriented' translation/cultural studies-oriented translation which focuses on describing the function of translation in the socio-cultural situation of the recipient. Of the four translation strategies, the translator applied Naturalized in translating nine names and Adaptation in translating sixteen names. Both translations use Naturalized and Adaptation strategies, all translations of names still represent the names of the prophets in the Quran. Cultural issues become the main problem because this translation can only be understood by the target culture, so there must be a common understanding between the translator and the reader.
Download berkas

ARSIP

2024
Skripsi tahun 2024
2023
Skripsi tahun 2023
2022
Skripsi tahun 2022
2021
Skripsi tahun 2021
2020
Skripsi tahun 2020
2019
Skripsi tahun 2019
2018
Skripsi tahun 2018
2017
Skripsi tahun 2017
2016
Skripsi tahun 2016
2015
Skripsi tahun 2015
2014
Skripsi tahun 2014
2013
Skripsi tahun 2013
2012
Skripsi tahun 2012
2011
Skripsi tahun 2011